This post is based on a short presentation I gave at Waseda University last year, as part of my research there. Publication history Hayashi Fumiko’s ‘Hōrōki’ (『放浪記』, referred to throughout […]
My translation of Yu Miri’s Tokyo Ueno Station (『JR上野駅公園口』) will be out in April 2019 from Tilted Axis Press—six years after I first wrote about her here.
If you don’t have the time or money to do an MA in literary translation or you’re isolated from other translators, mentor yourself at home. I’ll show you how.
I am translating This World Isn’t Made Two by Two by Nao-cola Yamazaki. This is my weekly translation diary. Often being a translator means reading really closely, paying attention to the structure […]
I am translating This World Isn’t Made Two by Two by Nao-cola Yamazaki. This is my weekly translation diary. Today I woke up feeling like I might be the perfect translator […]
Michael Emmerich has been endlessly criticized by reviewers and readers alike for “Americanizing” in his translations, something he pays very close attention to. I know, because this is how he […]
Faber’s cover for the 50th anniversary edition of The Bell Jar is so horrifically misrepresentative that it’s almost endearing. If somebody can be tricked into buying it in Tesco because it looks like a […]