I’m a graduate of Indiana University in Japanese Language and Linguistics, having previously studied Japanese Language and Culture at Eastern Kentucky University. I attended the British Centre for Literary Translation Summer School in 2012 working on a collaborative translation of FURUKAWA Hideo’s (古川日出男) Horses, Horses, Despite Everything the Light is Still Pure (馬たちよ、それでも光は無垢で) with the author, Michael Emmerich, and ten other students. Read it here.
In 2013 I again attended BCLT Summer School working with author MATSUDA Aoko (松田青子), translator Jeffrey Angles, and nine other students. Our excerpts from Stackable/s (スタッキング可能) are available here.
In addition to translating, I also review non-fiction books about Japan for the Times Literary Supplement.
My academic interests are in Taishō and early Shōwa culture, women’s literature, proletarian literature, and diaries. I also have a strong academic background in labor history.
I live in North London and seem to spend most of my time on the top deck of buses.
My non-academic interests include SF, comics, college basketball, cinema, Mexican food (the eternal obsession of all American expats everywhere), Bluegrass, noise and indie music, and figuring out the English. I play the guitar, dulcimer, autoharp, toy piano, and maracas, to varying degrees of success.
You can and should email me at: firstname.lastname@example.org.
Interested in hiring me?
A 300 yen photo machine in Kyoto in 2006 thought I looked like this: